公司新闻

汉化太离谱 勇气默示录2技能翻译成文言文 玩家直言起杀意

作者:    点击次数:    发布时间: 2021-03-04 07:57

  为了发明更高的收益和取得更大的影响力,将游戏面向全球玩家发行是当时许多游戏厂商都在做的工作。当然,游戏要想在全国际玩家集体中遍及,进行本地化处理是有必要的。这一点的完成度,往往决议着玩家们是否可以体会开发团队制造游戏时所想要传达的理念。

  上星期玩家们期待已久的史克威尔艾尼克斯的高文《勇气默示录2》出售了,只不过让人没想到的是,这款具有4个主角23个工作选择的RPG游戏,在近期遭到咱们热议的论题并非是他的玩法风趣,而在于汉化过分可笑上。

  《勇气默示录2》中因为工作品种多,人物技术更是不可胜数。但是海量的技术在看晕玩家曾经,就现已把汉化团队的工作人员看晕了。

  在给吟游诗人的技术进行翻译时,原本十分一般的日文技术姓名,与我国古诗词联络在了一同。幻想一下在以西方魔幻国际为布景的《勇气默示录2》中,里边的人物技术竟然叫《大风歌》、《乐府正人行》。这份突兀感,是玩家们无论如何也接受不了的。

  此外《勇气默示录2》中的人物对话文本,也呈现了十分大的误差。当玩家看到穿戴中世纪服饰嘴里却说着“耶”这样的文言文语气词,并将赵子龙“七进七出”的典故用在自己身上的游戏人物时,要说不出戏那一定是哄人的。

  汉化团队体现出来的水准有些过分于低下了,网上关于“勇气默示录2,这大概是我生平中第一次对游戏的翻译员发生杀意”的帖子引起了广泛的重视。

  终究汉化团队的翻译人员也留意到了这些,随即使向广阔玩家们道了歉。他们给出的解说是“预备材料缺乏”以及“咱们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》”,但这并不代表在这款日本游戏里,他们就可以用我国古诗词来给技术命名、让人物说文言文。

  游戏的本地化做得是否满足优异,将直接与玩家们的游戏体会挂钩。三个月前出售的《赛博朋克2077》纵然有这样那样的优化问题,但国内玩家却很少会对他们的本地化内容提出质疑。

  “滴滴你个王八蛋”在《赛博朋克2077》中算是名台词了,不过在结合剧情的情况下你并不会发生违和感。

  当V第一次遇上杰克时,对方那句“原本我压根儿就没计划给你钱,想一过边境线就脚底抹油”无论是在语法习气,仍是在体现人物性格上,都让玩家们切切实实的感遭到了本地化团队为之支付的尽力。

  “从开端到大体完毕,前后一共动用了150名配音演员,上海配音圈儿根本能来的都来了。”

  “配了多达10万句台词,当然实践游戏没这么多词,会有一部分删减。”

  电影级的配音要求和文本制造,让《赛博朋克2077》的本地化(汉化)成为了业界标杆。当然,用这款即将竞赛年度最佳的游戏和《勇气默示录2》作比较并不公正,但后者所体现出来的本地化水平真实让人有些大跌眼镜。

  只期望接下来官方可以采用玩家们的定见和主张,对游戏进行更好的本地化处理吧。